==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ།
སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་ཞིང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དོ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །སྐྱོབ་པ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྣང་མཛད་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཇི་སྲིད་བདག་མེད་པར་གནས་པར། །དེ་ཡི་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པར། །བདག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་གཟུང༌། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་
ཀྱང༌། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང༌། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །བསྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ཚོགས། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚོགས་སྤྱོད་ལ། །དེ་ལ་བདག་གིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་ལུས་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དུ

【汉语翻译】
弟子安住次第。
弟子安住次第。
此后，使弟子之主与眷属一同安住，宣说此供养之词。儿子，来此大乘中，你乃大法器，此密咒行持仪轨，当为你如实宣说。圆满佛陀凡已逝者，如是凡未至者，及今现世之圆满佛，为利有情而住者，彼等一切之密咒，知晓此善妙仪轨后，勇士于菩提树下，无间断证得一切智。无与伦比之密咒瑜伽，救怙具德黑汝嘎，魔众甚为难忍，彼亦摧毁大力军。是故为得一切智，儿子当行此智慧。于佛法僧，我恒常皈依。瑜伽密咒空行母，安住轮坛之自性，于一切恒常皈依。勇士勇母自在天女，菩萨大士之自性，尤于上师，我恒常皈依。具德饮血等，瑜伽母及能照等，菩萨无我者，祈请一切垂念于我。某某从此时起，乃至我住于无我，彼之梵行无二别，我之律仪善守护。此后以下所出之诸法，亦令行忏罪等。我所造之罪业，或令他造及随喜，于佛前陈白后，彼等一切皆忏悔。佛菩萨，及独觉阿罗汉众，禅修及念诵福德聚，我皆随喜。发心现证菩提，及转法轮，菩萨众行，我皆皈依。如佛出世，具缘菩萨，生起殊胜菩提心，如此此处发心，祈请怙主垂念于我。无余安住之诸佛。

【英语翻译】
The order of the disciple abiding.
The order of the disciple abiding.
Thereafter, the chief of the disciples, together with his retinue, should be made to abide, and this offering should be proclaimed: "Son, come into this Great Vehicle, you are a vessel of great conduct, this tantric practice ritual, I shall truly explain to you. The perfect Buddhas who have passed away, likewise those who have not yet come, and the perfect Buddhas who are now present, who dwell for the benefit of beings, all of their secret mantras, having known this excellent ritual, the hero at the foot of the Bodhi tree, attained uninterrupted omniscience. The unparalleled yoga of secret mantra, the protector, glorious Heruka, the hosts of demons, exceedingly unbearable, even the great armies were destroyed by him. Therefore, in order to attain omniscience, son, do this with wisdom. In the Buddha, Dharma, and Sangha, I always take refuge. Yogic secret mantra dakini, the nature of dwelling in the mandala, in all I always take refuge. Hero, heroine, sovereign goddess, the nature of the great Bodhisattva, especially in the guru, I always take refuge. Glorious blood-drinker and so on, yoginis and illuminators and so on, Bodhisattvas without self, I beseech all to consider me. So-and-so, from this time onwards, as long as I abide in selflessness, his Brahmacharya without duality, may I well guard my vows. Thereafter, these that come from below, also cause them to perform confession of sins and so on. The sins that I have committed, or caused to be committed, and rejoiced in, having confessed them before the Buddhas, I confess all of them. Buddhas, Bodhisattvas, and Pratyekabuddhas, Arhats, all beings, meditation and recitation, accumulations of merit, I rejoice in them. Generating the mind, manifest enlightenment, and turning the wheel of Dharma, the practices of the Bodhisattva assembly, I take refuge in them. Just as the Buddhas appear, the fortunate Bodhisattvas, generate the supreme Bodhicitta, likewise here generate the mind, I beseech the protectors to consider me. All the Buddhas who dwell without exception."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདི་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་པར། །བླ་མེད་བདག་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ལུས་གཟུང༌། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་སློབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །དེ་བཞིན་རྟག་པར་གཟུང་བར་བགྱི། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་མི་རིང་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་པས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བླ་མས་
སློབ་མ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་ཀུན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ། མགྲིན་པར་པདྨ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ། དེ་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏུག་ཅིང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང༌། དྲིའི་ཆུས་བྱུགས། དེ་ནས་རིམ་པས་སློབ་མ་ཀུན་གྱི་མགོ་བོ་ལ་མེ་ཏོག་སྦྱིན། མདུན་དུ་སྤོས་སྦྱིན། མར་མེ་དང་དྲི་སྙིང་གར་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་གི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། ཡིད་འོང་ཨུ་དུཾ་ཨ་ཤྭཏྠ། །མེ་ཏོག་བཅིངས་ཤིང་དྲི་ཡིས་བྱུག །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །མི་གཡོ་མ་གས་འབུས་མ་ཟོས། །ལྕི་བ་བ་ཡི་ཀོ་བ་ཙམ། །ས་གཞི་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །སློབ་མ་དེ་ཡི་སྟེང་བཞག་ནས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བྱ། །སློབ་མའི་ཚོགས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ཏེ། །མི་སྨྲ་བར་ནི་སོ་ཤིང་བཅའ། །ཟ་བ་བྱིན་ན་མི་གདགས་ཤིང༌། །ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་མི་འདོར་རོ། །སོ་ཤིང་མདུན་དུ་དྲང་པོར་བོར། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་མཚན་མ་ནི། །དེ་ཚེ་བདག་ལ་བལྟ་བ་དང༌། །རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་གྱུར་ན། །དེ་ཡིས་དང

【汉语翻译】
於此地證悟成佛，祈請無上者垂視於我。佛陀、法與僧伽，是無上的三寶。佛陀瑜伽之律儀，願如實受持。於金剛部殊勝大者，金剛鈴之手印亦然，願如實受持。阿闍梨等亦願受持。於珍寶部殊勝大者，誓句悅意之，日日或六時中，恆常布施四施。由大菩提所生之，蓮花部殊勝清淨者，外內密之三乘，殊勝之法亦無餘受持。事業部殊勝大者，具足一切律儀者，願如實受持。供養之事業亦盡力而為。戒律之學處與，積聚善法與，饒益有情之三戒律，如是恆常願受持。以此等我之善業，願世界不毀，速疾成佛，願沉溺於輪迴大海之有情，成就無上菩提。如是請白後，上師應守護弟子，於一切弟子之身語意三處，頂上為法輪，喉間為蓮花，心間為金剛，彼等三者之臍間為，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。其後上師手持金剛杵，於弟子之三處碰觸金剛杵，誦唸嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），並以香水塗抹。其後次第於一切弟子之頭上給予花朵，於前方給予薰香，酥油燈與香水給予於心間。其後作漱口木之儀軌，悅意優曇婆羅樹與，阿濕波羅樹，花朵繫縛並以香塗抹，長度為十二指，不搖晃不腐爛不被蟲蛀食，重量如牛皮，於地面作壇城後，放置於彼弟子之上，以花朵等作供養，給予弟子之眾。其後面向東方，不語而截取漱口木，給予食用不應阻礙，彼此之間亦不應拋棄，漱口木於前方正直拋棄，彼時之徵相為，彼時觀看於我與，頂端向上豎立，彼以

【英语翻译】
May I attain Buddhahood in this very place. Please look upon me, the supreme one. Buddha, Dharma, and Sangha are the unsurpassed Three Jewels. I shall truly uphold the vows of Buddha Yoga. Likewise, the mudra of the vajra bell, belonging to the great and supreme Vajra family, I shall truly uphold. I shall also uphold the teachers. To the pleasing vows of the great and supreme Ratna family, I shall always give the four kinds of generosity, daily or six times a day. From the great Bodhi, the pure and supreme Padma family, I shall uphold all the supreme Dharma of the three vehicles, outer, inner, and secret. I shall truly uphold the vows of the great and supreme Karma family, complete with all vows. I shall do my best in the work of offerings. The precepts of morality, the accumulation of virtuous Dharma, and the three moralities that benefit sentient beings, I shall always uphold in this way. Through these virtuous deeds of mine, may the world not be destroyed, and may I quickly attain Buddhahood. May all sentient beings drowning in the ocean of samsara attain unsurpassed Bodhi. After this request, the lama should protect the disciples. In the three places of body, speech, and mind of all disciples: a wheel on the crown of the head, a lotus at the throat, a vajra at the heart, and at the navel of these three: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum）. Then, the teacher, holding the vajra in his hand, touches the vajra to the three places of the disciple, reciting Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum）, and anoints with scented water. Then, gradually, he gives flowers to the heads of all the disciples, incense in front, and butter lamps and perfume to the heart. Then, the ritual of the tooth-stick is performed: Desirable Udumbara and Ashvattha trees, flowers are tied and anointed with fragrance, the length is twelve fingers, not shaking, not rotten, not eaten by insects, the weight is like cowhide. After making a mandala on the ground, placing it on that disciple, making offerings with flowers and so on, giving it to the assembly of disciples. Then, facing east, silently cutting the tooth-stick, giving it to eat should not be hindered, nor should they throw it at each other. Throw the tooth-stick straight in front. The signs at that time are: at that time, looking at me and the tip standing upright, that with

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །དེ་བཞིན་གཞན་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །དེ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དུ་བཤད། །མཚམས་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སོ་ཤིང་ངོར་བ་བརྒྱ་ཞིག་ལ། །གལ་ཏེ་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་ནས། །དེ་ནས་ངེས་པར་ས་འོག་གི །དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་དྲི་ཆུས་ལེགས་པར་བཀྲུས་ཏེ། འཐོར་འཐུང་བྱའོ། །ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བཟླས་པའི་ཆུ་ཧུབ་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག་པའི་སྔགས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སེམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །མེ་ཏོག་ཨུ་དུ་མྺཱ་ར་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེ་འགའ་འབྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་ཕྲད་དཀར་བྱུང་བ་ཡི། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོ་སྤྱོད་ཚུལ་འདིས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མང་པོར་ནི། །སྔོན་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་གང༌། །
དེ་ཀུན་ཟད་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཀུ་ཤ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྔས་སུ་གཞག་པར་བྱ། སྟན་དུ་ཡང་གདིང་བར་བྱ། དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་ལ་མདུད་པ་དྲུག་ཏུ་བོར་ལ། དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཏགས་ཏེ། བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཅིང་བའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་གཏོར་མ་བཏང་ལ། སློབ་དཔོན་ནང་དུ་ཞུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སློབ་མ་རྣམས་ནི་སྟ་གོན་གྱི་གནས་དེ་ཉིད་དུ། ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་སུ་འདུག་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་སྨྲ་བར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལ་བྱས་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེའི་མཚན་མོའི་མཐར་རྨི་ལམ་གང་དང་གང་རྨི་བ་འདྲི་བར་བྱའོ། །དྲིས་པ་ཐོས་ནས་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་ཐོགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང་ན་སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ངན་བ་མཐོང་ན་བའི་རྣམ་ལྔ་འཐུང་དུ་གཞུག །དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེས་རྟོག་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མ་ལྷག་པར་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་རིམ་པའོ།། །།
སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
说是殊胜成就。 同样看向其他方向， 说是中等成就。 如果面向边角和北方， 获得世间成就。 如果面向一百个皂荚树， 如果向下看， 那么肯定能获得地下的 成就，对此没有怀疑。 然后用尿液好好清洗， 泼洒饮用。 嗡，比秀达，达玛，巴巴姆，尼匝，萨雅，秀达雅，萨瓦，比嘎巴南，阿巴纳亚，吽。（藏文：ༀ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ विशुद्धि धर्म पापं निचास्य शोधय सर्व विकल्पान् अपनाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ viśuddhi dharma pāpaṃ nicāsya śodhaya sarva vikalpān apanāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净，法，罪业，清除，净化，所有，分别，遣除，吽。）念诵这个咒语，让其喝三口水。 之后，为了让弟子们高兴，要讲法， 所有的世界中， 不会出现一切智者， 就像优昙婆罗花一样， 百年中偶尔出现。 因此，遇到稀有的， 这无二甚深的行为， 能使众生成佛的， 无数劫中， 之前所做的业力， 那些全部耗尽， 是因为见到甚深坛城。 然后用嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）加持古夏草， 作为枕头放置， 也可以铺在垫子上。 然后戴上护身线， 在红色护身线上打六个结， 系在左臂上， 为了保护而系上。 然后供养，布施食子， 上师进入，用内外供品真实供养坛城之神， 弟子们就在准备的位置上， 坐在古夏草垫子上，呈狮子卧姿， 为了观看梦的征兆， 不说话，心中想着黑汝嘎， 用禅定的心睡觉。 在那晚结束时，询问做了什么梦。 听到询问后，毫无保留地说出梦的好坏。 然后，如果梦到好梦，就随喜弟子。 说出殊胜、中等、下等的成就。 如果梦到坏的，就让其喝五种牛乳。 做猛烈的火供。 这样就能平息分别念。 这是弟子特别安住于准备阶段的次第。 弟子特别安住的次第。

【英语翻译】
It is said to be the supreme accomplishment. Similarly, looking in other directions, it is said to be a medium accomplishment. If facing the corners and the north, one obtains worldly accomplishments. If facing a hundred soapberry trees, if looking downwards, then one will surely obtain the underground accomplishment, there is no doubt about it. Then, wash well with urine, and scatter and drink it. oṃ viśuddhi dharma pāpaṃ nicāsya śodhaya sarva vikalpān apanāya hūṃ (藏文：ༀ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ विशुद्धि धर्म पापं निचास्य शोधय सर्व विकल्पान् अपनाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ viśuddhi dharma pāpaṃ nicāsya śodhaya sarva vikalpān apanāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净，法，罪业，清除，净化，所有，分别，遣除，吽。) This is the mantra for having them drink three sips of water that has been recited. After that, in order to make the disciples happy, one should teach the Dharma: In all the realms of the world, all-knowing ones will not appear, like the udumbara flower, they appear only rarely in a hundred years. Therefore, this rare and profound practice of non-duality, which causes sentient beings to become Buddhas, whatever ripening of karma has been done in countless eons in the past, all of that is exhausted by seeing the profound mandala. Then, bless the kusha grass with oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), and place it as a pillow. It should also be spread as a mat. Then, give the protection cord: tie six knots in the red protection cord, and tie it on the left arm, binding it for protection. Then, make offerings and cast the torma, the master enters and truly makes offerings to the deities of the mandala with inner and outer offerings, and the disciples, in that very place of preparation, sit on the kusha grass mat in the lion's sleeping posture, and in order to see the signs of dreams, without speaking, think of Heruka in their minds, and sleep with a meditative mind. At the end of that night, ask what dreams they dreamed. Having heard the questions, one should speak of the good and bad dreams without holding back. Then, if one sees a good dream, one should rejoice with the disciple. One should speak of the supreme, medium, and inferior accomplishments. If one sees a bad dream, one should have them drink the five products of the cow. One should perform a fierce fire offering. This will pacify the thoughts. This is the order of the disciple abiding especially in the stage of preparation. The order of the disciple abiding especially.

============================================================

